Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот, дочка, участковая моя сказала, надо мне к нервопатологу записаться. Так ты уж запиши!
– К кому, бабушка? – переспрашивает регистраторша.
– Спина у меня болит, так ты меня вот к этому, как его, нервопатологу запиши, который нервами занимается, – отвечает та.
Эта ошибка, действительно, случается, хотя большинство грамотных людей все-таки знают, как правильно называется специалист по нервным болезням: невропатолог. «Нервы» – но «невропатолог». «Нервный», «нервозный» – но «невроз». А кстати, почему это так? Почему в похожих словах как будто специально кто-то переставил буквы?
Начнем с «нерва». Это короткое, но многозначное слово происходит от немецкого nerv, а оно, в свою очередь, от латинского nervus – жила. «Нерв», «нервический», «нервировать», «нервозный», «нервация» – все эти слова восходят к латинскому nervus.
Но так получилось, что другие слова, связанные с «нервами», пришли к нам из другого источника – не латинского, а греческого. В греческом «нерв», «жила» звучали по-другому – neuron. И отсюда возникли в русском языке все эти «невро-»: «невралгия», «неврастения», «невроз», «неврология», «невропатология» и «невропатолог»…
Понятно, что столь похожие слова часто смешиваются в просторечии. Отсюда и возникают «нервозы», «нервопатологи», «нервостении»… К счастью, возникают не очень часто. А чтобы не возникали совсем, стоит запомнить: у «нервов» и «невропатологов» разные языки-источники.
Неудобства: предоставить или доставить?
– Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Видели такие объявления? На улицах, где идет ремонт, в подъездах, когда отключают воду, на дверях учреждений, которые вдруг оказываются закрытыми. Забавно. Вас не смогли нормально обслужить, зато «предоставили» вам неудобства!
Неудобства не «предоставляют», их доставляют или причиняют. На вывеске надо бы написать: «Приносим извинения за доставленные неудобства» или «Приносим извинения за причиненные неудобства». Что такое «предоставить»? По Толковому словарю Н. Шведовой, у этого глагола два значения: во-первых, отдать что-то в распоряжение, пользование, а во-вторых, дать кому-то какое-то право, возможность. О «предоставлении» можно говорить, если что-то кому-то дается. Дается, а не отбирается! Когда вам что-то предоставляют – это всегда хорошо, уж поверьте.
Другое дело – «доставить», глагол более многозначный, и в некоторых своих значениях он пересекается с «предоставить». Но не во всем! У слова «доставить» есть свое собственное, «отдельное» значение: принести, привезти (или привести что-то или кого-то к месту назначения). Доставить можно посылку другу, цветы любимой девушке, а можно доставить бабушку до двери квартиры. Второе значение глагола «доставить» – это как раз предоставить или обеспечить (вот оно, пересечение!). Но здесь же – значение «причинить», и это уже совсем иное: доставить можно как удовольствие, так и неприятности, доставить можно хлопоты, а можно – радость. Значит, когда вам что-то доставляют – это может быть как хорошо, так и плохо. Запомним.
Теперь о слове «причинить». Тут вообще двух мнений быть не может: причиняют всегда только неприятное – огорчения, боль, убытки, неудобства.
Так что, получается, в случае с «неудобствами» мы можем выбирать из двух слов – либо это доставленные неудобства, либо причиненные. Но ни в коем случае не «предоставленные»!
Путаница возникает еще и со словами «предоставить» и «представить». Вот, например, документы предоставляют или представляют? Ответ – и предоставляют, и представляют. Но если вы «представляете» документы (куда-то или кому-то) – это значит, что вы лишь предъявляете их, показываете. Если же вас просят их «предоставить», то вы, скорее всего, должны будете документы отдать в распоряжение тому, кто их просит.
Есть сомнения – загляните в словарь.
Нить красная и нитки белые
«Шито белыми нитками». Так мы говорим о чем-то неловко скрытом, но не слишком задумываемся, почему нитки белые, а не лиловые, не зеленые и не черные.
Итак, почему? Дело в том, что это выражение – точная калька с французского coudre avec du fil blanc («шить белой ниткой»). А вот схожее немецкое выражение отличается цветом: там говорят, что нечто «сшито голубыми нитками». Действительно, именно белыми или голубыми нитками портные предварительно сшивают, наметывают скроенные детали одежды для примерки.
Если, пытаясь что-то скрыть, мы говорим о шитье белыми нитками, то, выделяя нечто главное, основное, вспоминаем о другой нити – о красной. Так и говорим: «Это проходит красной нитью». Почему же здесь нить красная?
Заглянем в Словарь русской фразеологии под редакцией А. Бириха. Он предлагает следующую версию: это выражение вроде бы восходит к роману И. Гёте «Родственные натуры» (русский перевод был сделан только в середине XX века). В романе рассказывается о симпатиях героини, которые пронизывают весь ее дневник. И они как раз сравниваются с красной нитью, которая вплеталась прежде в канаты английского флота. Ее невозможно было выдернуть иначе, как распустив весь остальной канат, и по самому маленькому обрывку такого каната можно было узнать, что он принадлежит английской короне. Так же и через весь дневник девушки тянется красная нить симпатии и привязанности.
Впрочем, не исключено, что корни этого выражения еще более ранние. Считается, что образ красной нити навеян Библией – такая нить в древности была своеобразной сакральной меткой.
Ничего
– Как поживаешь?
– Ничего.
– А на работе как, порядок?
– Да ничего, ничего, спасибо.
И никто, заметьте, не задает вопрос: «ничего» – это хорошо или плохо? Почему мы так отвечаем, «ничего»?
Говорят, Бисмарк, который хорошо знал русский язык (он выучился ему, когда был послом Прусского королевства в Петербурге в 1859–1863 гг.), носил купленное в России кольцо с гравировкой nitchewo. К слову этому он относился иронически, как и к русскому «авось да небось». Иронически – но с большим вниманием и интересом. И действительно, чем не символ загадочной русской души! «В этом обороте есть какая-то русская лукавая сдержанность, боязнь проговориться, какое-то совершенно русское себе на уме», – писал П. Вяземский.
Местоименное наречие «ничего» в значении сказуемого можно найти уже в Словаре русского языка XI–XVII вв.: «Ничего (ничево) – ничего, переносимо, можно терпеть». На то, что употребляется наше «ничего» не просто часто, а очень часто, обращали внимание В. Даль, М. Михельсон, другие лексикографы XIX века. Французский писатель А. Сильвестр (1838–1901) посвятил слову «ничего» несколько страниц своей книги, он называл его «страдательно-терпеливым девизом русского народа». Мы используем «ничего» в десятках, сотнях стереотипных ситуаций, сами того не замечая. По сути, как отмечает языковед А. Балакай, слово это стало для нас одним из знаков русского речевого этикета. Мы отвечаем наречием «ничего» на вопросы при встрече: «Как живете? Как здоровье? Как дела?». В таких ситуациях «ничего» значит «хорошо», «неплохо», «сносно», «так себе». Это вполне в нашей традиции: хвастаться успехами и удачами не принято, жаловаться на